Hoje Estarás Comigo

Respon­deu-lhe Jesus: Em ver­dade te digo que hoje estarás comi­go no paraí­so.” Lc 23:43 

Questão

Afi­nal Jesus disse: “te digo hoje” ou “hoje estarás comigo”?

Observemos a declaração do Senhor:

Ava­liemos o ver­sícu­lo em grego, translit­er­a­do, sem pon­tu­ação, e traduzi­do literalmente.

Grego: kai eipen autw o Ihsouj amhn legw soi, shmeron met emou esh en tw paradeisw.

Translit­er­ação: kai eipen auto ó Iesous amen legô soi semeron met emou esê en tô paradeisô.

Tradução: e disse-lhe Jesus na ver­dade digo-te hoje comi­go estarás em o paraíso.

Aqui há três frases:

1ª, e disse-lhe Jesus;

2ª, na ver­dade digo-te

3ª, hoje estarás comi­go no paraíso.

A fal­ta da con­junção gre­ga oti  (que) antes de “hoje” não inter­fere no significado.

Contexto bíblico

Algo semel­hante encon­tra-se em Mat 6.30: “Pois, se Deus assim veste a erva do cam­po, que hoje existe e aman­hã é lança­da no forno, quan­to mais a vós, home­ns de pou­ca fé?” Note­mos que Jesus não diz que Deus veste a erva hoje, mas a erva exis­tente hoje e aman­hã lança­da no forno. Obser­va­mos igual­mente o mes­mo em Mt 21.28: “ao primeiro disse: Fil­ho, vai tra­bal­har hoje na vin­ha.” Repare­mos que o advér­bio “hoje” não se ref­ere ao ver­bo diz­er, mas ao ver­bo tra­bal­har. Jesus quis diz­er que o fil­ho foi con­vi­da­do para tra­bal­har “hoje”, naque­le mes­mo dia. Out­ro exem­p­lo está bem claro em Mat 27.19 “Não te envolvas na questão desse jus­to, porque muito sofri hoje em son­ho por causa dele.” O advér­bio “hoje” não está para o ver­bo “envolver”, mas para “sofr­er”; a mul­her de Pilatos sofreu “hoje”, naque­le mes­mo dia em que falava.

Ago­ra exam­inemos out­ros escritores sobre o uso do mes­mo advér­bio. Em Mc 14:30 está escrito: “Repli­cou-lhe Jesus: Em ver­dade te digo que hoje, nes­ta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.” Emb­o­ra este­ja cola­do ao ver­bo diz­er, o advér­bio “hoje” não se ref­ere a ele, mas ref­ere-se antes ao ver­bo negar que se encon­tra no final da frase. Pedro negaria Jesus naque­le mes­mo dia em que o Sen­hor fala­va com ele.

Aten­te­mos ain­da nos escritos de Lucas, o médi­co ama­do. Lc 2:11 nar­ra assim o nasci­men­to de Jesus: “O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquan­to vos tra­go novas de grande ale­gria que o será para todo o povo: É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Sal­vador, que é Cristo, o Sen­hor.” Tam­bém aqui o advér­bio “hoje” não o é para os ver­bos diz­er, temer, e traz­er, mas exclu­si­va­mente para o ver­bo nascer. Jesus nasceu “hoje” naque­le próprio dia em que o anjo falava.

Conclusão

Apre­sen­te­mos a frase de Lc 4:21 sem pon­tu­ação tornando‑a semel­hante à de Luc 23.43: “Então começou a diz­er-lhes hoje se cumpriu esta escrit­u­ra aos vos­sos ouvi­dos.” Quan­do se cumpriu aque­la escrit­u­ra de Isaías? No dia em que ouvi­am a sua leitu­ra. Então, quan­do entraria o malfeitor no paraí­so? No dia em ouviu aque­la promes­sa porque mor­re­ria nesse mes­mo dia. E em Lc 19:9 está escrito: “Disse-lhe Jesus: Hoje veio a sal­vação a esta casa porque tam­bém este é fil­ho de Abraão.” A que vocábu­lo se ref­ere “hoje”? Ao “disse-lhe” ou ao “veio”. Então, quan­do acon­te­ceu a sal­vação naque­la casa? Naque­le mes­mo dia em que Jesus fala­va. O mes­mo acon­te­ceu ao malfeitor que esta­va na cruz ao lado do Sen­hor e ouviu a Sua promessa.

Both comments and pings are currently closed.

Comments are closed.

Translate »