“Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.” Lc 23:43
Questão
Afinal Jesus disse: “te digo hoje” ou “hoje estarás comigo”?
Observemos a declaração do Senhor:
Avaliemos o versículo em grego, transliterado, sem pontuação, e traduzido literalmente.
Grego: kai eipen autw o Ihsouj amhn legw soi, shmeron met emou esh en tw paradeisw.
Transliteração: kai eipen auto ó Iesous amen legô soi semeron met emou esê en tô paradeisô.
Tradução: e disse-lhe Jesus na verdade digo-te hoje comigo estarás em o paraíso.
Aqui há três frases:
1ª, e disse-lhe Jesus;
2ª, na verdade digo-te
3ª, hoje estarás comigo no paraíso.
A falta da conjunção grega oti (que) antes de “hoje” não interfere no significado.
Contexto bíblico
Algo semelhante encontra-se em Mat 6.30: “Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?” Notemos que Jesus não diz que Deus veste a erva hoje, mas a erva existente hoje e amanhã lançada no forno. Observamos igualmente o mesmo em Mt 21.28: “ao primeiro disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.” Reparemos que o advérbio “hoje” não se refere ao verbo dizer, mas ao verbo trabalhar. Jesus quis dizer que o filho foi convidado para trabalhar “hoje”, naquele mesmo dia. Outro exemplo está bem claro em Mat 27.19 “Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.” O advérbio “hoje” não está para o verbo “envolver”, mas para “sofrer”; a mulher de Pilatos sofreu “hoje”, naquele mesmo dia em que falava.
Agora examinemos outros escritores sobre o uso do mesmo advérbio. Em Mc 14:30 está escrito: “Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.” Embora esteja colado ao verbo dizer, o advérbio “hoje” não se refere a ele, mas refere-se antes ao verbo negar que se encontra no final da frase. Pedro negaria Jesus naquele mesmo dia em que o Senhor falava com ele.
Atentemos ainda nos escritos de Lucas, o médico amado. Lc 2:11 narra assim o nascimento de Jesus: “O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo: É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.” Também aqui o advérbio “hoje” não o é para os verbos dizer, temer, e trazer, mas exclusivamente para o verbo nascer. Jesus nasceu “hoje” naquele próprio dia em que o anjo falava.
Conclusão
Apresentemos a frase de Lc 4:21 sem pontuação tornando‑a semelhante à de Luc 23.43: “Então começou a dizer-lhes hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.” Quando se cumpriu aquela escritura de Isaías? No dia em que ouviam a sua leitura. Então, quando entraria o malfeitor no paraíso? No dia em ouviu aquela promessa porque morreria nesse mesmo dia. E em Lc 19:9 está escrito: “Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa porque também este é filho de Abraão.” A que vocábulo se refere “hoje”? Ao “disse-lhe” ou ao “veio”. Então, quando aconteceu a salvação naquela casa? Naquele mesmo dia em que Jesus falava. O mesmo aconteceu ao malfeitor que estava na cruz ao lado do Senhor e ouviu a Sua promessa.